救赎体育:精彩资讯快乐分享

手机站 | 加入收藏

最新标签

归化和异化翻译理论,归化和异化翻译理论发展历程

日期:2024-05-07 16:33:58作者:人气:0

导读:对于归化和异化翻译理论的知识,可能还有些朋友掌握有限,但是不要担心,今天我将与大家分享关于归化和异化翻译理论的详细资讯和学术研究,希望能够帮助大家进一步拓宽知识面。翻译

对于归化和异化翻译理论的知识,可能还有些朋友掌握有限,但是不要担心,今天我将与大家分享关于归化和异化翻译理论的详细资讯和学术研究,希望能够帮助大家进一步拓宽知识面。

  1. 翻译异化和归化的区别
  2. 什么是人的异化
  3. 翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
  4. 英汉翻译中归化和异化的例子有哪些?

翻译异化和归化的区别

翻译方法不同、翻译目的不同。

1、翻译方法不同:异化主张译文在语言和文化特色上尽量向原文靠拢,保留源语的文化和语言特色,让读者在阅读中感受到异国情调,而归化则更注重译文的流畅性和可读性,主张将原文按照目标语言的文化和语言表达习惯进行翻译,以使读者更容易理解和接受。

2、翻译目的不同:异化翻译的目的是让读者通过译文感受异国文化和风情,了解不同民族的语言和文化特色,从而促进文化交流和跨文化理解,而归化翻译的目的是为了让读者更好地理解原文,消除语言和文化障碍,使译文更加贴近读者,提高读者的阅读体验。

什么是人的异化

schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。 归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如: 1.love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.diamond cuts diamond 棋逢对手 5.a flash in a pan 昙花一现 6.have one foot in the grave 风烛残年 7.to grow like mushrooms 雨后春笋 8.one boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。 ① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 ok”等。 ② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “you speak like a green girl.unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

翻译学中,“异化”与“归化”的定义?

”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。

英汉翻译中归化和异化的例子有哪些?

英汉翻译中归化和异化的例子如下:

1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.

译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

get something in to one sbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。

2、high building sand large mansionsare spring in gup like mushrooms in beijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

将“like mushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

关于归化和异化翻译理论和归化和异化翻译理论的介绍已经到这里,希望你能从中获得你所需要的信息。如果你还有其他问题或者需要更多了解,请继续关注我们的网站,我们将不断更新相关内容。

猜你喜欢

关于我们 | 免责声明 | 网站地图

Copyright 2009-2025 【救赎体育】 版权所有 滇ICP备2022001660号-338 |

声明: 文章来自网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系邮箱: